Страница 1 из 3

трудности перевода или как осилить корейский

СообщениеДобавлено: 12 июл 2012, 17:30
Swiss
Уф, немного освободил вечер,
начнем:
карта городов http://www.alvona.com/files/datablocks/ ... e8/map.gif
карта административного деления http://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%9D%D0%94%D0%A0
http://vsol.info/roster.php?num=15284 у клуба неточное название и город, правильно как минимум Хамхын Рейлроад Бюро (Хамхын, КНДР)
Амнокканг http://vsol.info/roster.php?num=10588 : Согласно сайта международной статистики клуб базируется в городе Синыйджу (см. первую карту, на границе с Китаем слева) (http://www.rsssf.com/tablesn/nkorfound.html). Используя информационный сайт к ЧМ-2010 http://world-cup2010.eu5.org/kndr.html. видим, что клуб Собэксу на самом деле Собаексу, а Кьянггонгоп должен быть Кьенгонгоп, согласно материалу ВИКИ известный как клуб Министерства легкой промышленности (желающие расширения, это глупое уху название вы предлагали как новый клуб) - http://en.wikipedia.org/wiki/Kyonggongop_Sports_Club
клуб Рименсу http://vsol.info/roster.php?num=10600 приписан городу Саривон http://en.wikipedia.org/wiki/DPR_Korea_League
к сожалению на этом первый день работ я сворачиваю, в дальнейшем мы продолжим заниматься исправлений названий и городов, в частности узнаем, почему у клуба Янгандо-до одна До лишняя. Прошу особо не флудить в теме, дабы не было большого разрыва в сообщениях

Re: трудности перевода или как осилить корейский

СообщениеДобавлено: 12 июл 2012, 23:30
George_V
Реверс писал(а):есть у нас клуб с очень невнятным названием, ошибочно приписанный к столице: Амнокканг http://vsol.info/roster.php?num=10588 . Согласно сайта международной статистики название клуба значится как Amrokgang SG (Sinuidshu) (http://www.rsssf.com/tablesn/nkorfound.html) название как Амрокганг подтверждается также информационным сайтом к ЧМ-2010 http://world-cup2010.eu5.org/kndr.html. ну а город должен быть Синыйджу (см. первую карту, на границе с Китаем слева).

Попрошу не трогать Амноккан, глубоко не разобравшись в ситуации. :beer: И тем более называть его невнятным не стоит. Я посвятил этому вопросу некоторое время. Писал не так давно, где-то в соседней теме, лень искать - лучше повторюсь:
Клуб назван по названию реки, отделяющей Китай от Кореи. Русский перевод названия реки с корейского звучит именно Амноккан. Английский - Amrokgang. Отсюда все Амрокганги, которые ты нашел. Но это уже двойной перевод.
Приводил пример с Днепропетровским клубом "Днепр". По аналогии с Амрокгангом клуб на русском должен называться "Днипер", потому как река на английском называется Dnieper.

По поводу базирования клуба в Пхеньяне, так утверждает англоязычная Википедия: http://en.wikipedia.org/wiki/Amrokgang_Sports_Club

И еще это почитай (второй абзац): http://geography.su/books/item/f00/s00/ ... t011.shtml :grin:

Re: трудности перевода или как осилить корейский

СообщениеДобавлено: 13 июл 2012, 05:00
Swiss
С чего ты взял, что Амнокганг это англоязычное название? Это такой же русскоязычный перевод, который в более ранние, советские, времена был. В частности в период советско-китайского конфликта http://www.milresource.ru/War-in-Korea-4-3.html, в последнее время название чаще указывают Амноккан. Да и он звучит не так грубо. Кстати многие географичиеские названия в КНДР на русском звучат и так, и так. С названием согласен, а вот город Синыйджу, тем более RSSF источник официальнее не придумаешь, а из англоязычной ВИКИ сюда все ошибки прут. Первый пост в части названия поправил

Добавлено спустя 3 часа 21 минуту 31 секунду:
продолжим
клуб http://www.vsol.info/roster.php?num=10589 верное написание города Нампхо или Напхо, оба варианты написания у нас встречаются
клубы Локомотиве http://www.vsol.info/roster.php?num=10592 и Кигванча http://www.vsol.info/roster.php?num=19671 на самом деле один клуб http://www.rsssf.com/tablesn/nkorfound.html Правильнее оставить Локомотиве, а другой переименовать.
http://www.vsol.info/roster.php?num=10617 название клуба и города Синпхо (http://geoman.ru/geography/item/f00/s03 ... ndex.shtml)
у клубов http://www.vsol.info/roster.php?num=13599 и http://www.vsol.info/roster.php?num=13584 в названии присутствует лишняя приставка "-до"
Чангандо и Янгандо это названия провинций, и имеет написание с одной "до"
Есть клубы, о которых вообще отсутствует какая либо инфа. Тот же Чильбосан не может быть из города Хамгён-Пукто, ибо это провинция. Но, увы, город не удается установить. Равно как загадочен для меня и клуб Рионгмансан (Рионгмансан).
вот что бросилось в глаза сразу,
еще один трабл - это Металлург, ЦСКА. Наверно стоит дать им названия корейских клубов, которые еще не зарегистрированы.
А у клубов, названия которых состят из дат, привести все к оному значенателю: число, месяц. Клуб "Април 25" наверно стоит назвать 25 Апреля, ибо месяц, а затем число - английская примочка.
Ну и еще головняк - это возможные клоны. В том же "Металлурге" http://www.vsol.info/roster.php?num=13599 2 Пак Сонг Чола (лм/лф и лф). Неплохо было бы просмотреть клубы подивизионно

Re: трудности перевода или как осилить корейский

СообщениеДобавлено: 13 июл 2012, 16:02
George_V
Нашел очень интересную статью по Северокорейскому футболу: http://www.sports.ru/tribuna/blogs/weak ... 31744.html
Если верить источнику, то таки Амноккан и таки Пхеньян. От ВСОЛа одно отличие - название стадиона. По статье он называется "Сосан". Вероятно символизирует действия игроков соперника, когда они играют на этом стадионе :grin:

Re: трудности перевода или как осилить корейский

СообщениеДобавлено: 14 июл 2012, 15:14
fanati4nyj
Реверс, к тебе прозьба, выведи в шапки темы конкретно "старое название, требующие исправление - правильный вариант - источник", чтобы долго не рыться в записях, заранее благодарен

Re: трудности перевода или как осилить корейский

СообщениеДобавлено: 29 авг 2012, 19:50
fanati4nyj
что-то темка заглохла, Апну ка, может Мадьяр-Реверс вспомнит про то, что начал, но не закончил

Re: трудности перевода или как осилить корейский

СообщениеДобавлено: 29 авг 2012, 20:38
montekristo
fanati4nyj писал(а):что-то темка заглохла, Апну ка, может Мадьяр-Реверс вспомнит про то, что начал, но не закончил
Дак и ты не плошай, по точным даным можно и в ТП стучаться если владельцы команд согласны

Re: трудности перевода или как осилить корейский

СообщениеДобавлено: 30 авг 2012, 15:41
Swiss
да я и не забывал, жду изменений, смысл дальше копаться, если никому до этого нет дела

Re: трудности перевода или как осилить корейский

СообщениеДобавлено: 31 авг 2012, 14:49
urich1989
Я прямо на границе с Россией)))) Наверное приходится иногда нелегально пересекать границу, чтобы за мячом сходить)))) когда промазываем)) :D

Re: трудности перевода или как осилить корейский

СообщениеДобавлено: 31 авг 2012, 16:17
koba
urich1989 писал(а):Я прямо на границе с Россией)))) Наверное приходится иногда нелегально пересекать границу, чтобы за мячом сходить)))) когда промазываем)) :D
:grin: :D :grin:

Re: трудности перевода или как осилить корейский

СообщениеДобавлено: 31 авг 2012, 17:42
fanati4nyj
Юрич, чертяга, ты все таки с нами! рад видеть тебя! :beer:

Re: трудности перевода или как осилить корейский

СообщениеДобавлено: 05 сен 2012, 14:14
Armando
Как по-корейски "красная армия"? :? Только чур писать латиницей, иероглифы видел :D

Re: трудности перевода или как осилить корейский

СообщениеДобавлено: 05 сен 2012, 15:35
Swiss
причем тут "Красная" В Корее - Корейская Народная армия, и Кэпитал Арми это подтверждает
Коре́йская народная армия - Чосон инмингун, так должна называться твоя команда

Re: трудности перевода или как осилить корейский

СообщениеДобавлено: 26 сен 2012, 15:53
fanati4nyj
так добрался я и до этого, начнемс в порядок потиху приводить команды, лучше поздно, чем никогда :-)

Re: трудности перевода или как осилить корейский

СообщениеДобавлено: 26 сен 2012, 15:56
montekristo
fanati4nyj писал(а):так добрался я и до этого, начнемс в порядок потиху приводить команды, лучше поздно, чем никогда :-)
А ты вот о чем, я сразу и не понял в флудильне)